Non-Fiction——鈴木達央、前野智昭 [歌詞]

作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:菊田大介(Elements Garden)
歌:黒崎蘭丸(鈴木達央)、カミュ(前野智昭)


中文歌詞日文歌詞
(Wo,wow) 性格扭曲 (Wo,wow) 冷酷的 (Wo,wow) 一匹狼(Wo,wow) ひん曲がって (Wo,wow) 冷酷な (Wo,wow) 一匹狼
Wow
Wow
Don't you
think so?
Wow
Wow
Don't you
think so?
(Wo,wow) 自我中心 (Wo,wow) 欠缺常識 (Wo,wow) 短視
衝突 (One of) 主觀 (The best) 主張 (Oh) 哪裡 相似
(Wo,wow) 自己中心 (Wo,wow) 常識欠如 (Wo,wow) 前しか見ない
ぶつかる (One of) 主観 (The best) 主張 (Oh) どこか Look-alike
傷害人
受傷
很可怕
在黑暗中
膽怯著
真正的意圖
想認真地相信
想認真地飾演
目的地
都是一樣
不知道為甚麼
我會知道
這件事
所以
傷つけ
傷つく
ことが怖く
暗闇で
怯え
ていた
Real intention
本気で信じたい
本気で演じたい
到着点が
一緒
だって
なぜか
わかる
だから
(Fiction?) 想像與幻想 (Non-fiction?) 現實與真實
Ah
答案
甚麼的
我不需要
(Fiction?) 應該要面向的未來 (Non-fiction?) 應該作為目標的明天
背靠著背
只有一次的奇跡
何謂和聲
就讓你感受一下
(Fiction?) 想像と幻想 (Non-fiction?) 現実と真実
Ah
答え
なんて
いらない
(Fiction?) 向かうべき未来 (Non-fiction?) 目指すべき明日
背を合わせ
二度とない奇跡
ハーモニクスを
味あわせてやる
(Wo,wow) 單方面 (Wo,wow) 這樣就好的 (Wo,wow) 自我主義(Wo,wow) 一方的 (Wo,wow) それでいい (Wo,wow) おれ流主義
Wow
Wow
Don't you
think so?
Wow
Wow
Don't you
think so?
(Wo,wow) 信賴甚麼的 (Wo,wow) 只有曾與你在一起的 (Wo,wow) 時間
相信它吧 (One of) 人 (The best) 生 (Oh) 只有一次的 Shake hands
(Wo,wow) 信頼なんて (Wo,wow) 一緒にいた (Wo,wow) 時間(とき)だけを
信じろ (One of) 人 (The best) 生 (Oh) 一度の Shake hands
即使
很微小的東西
一旦錯開一點點
關係就會
改變
似的
Great history
正正因為重疊
才有這樣的一天
只有我倆的Dance
今天是
特別的
彼此
交換
Our distance
小さな
ことでも
ちょっとズレたら
関係は
変わる
くらいの
Great history
重ねたからこそ
こんな日もあるさ
二人だけの Dance
今日は
特別
交わし
合おう
Our distance
(Fiction?) 在靈魂的叫喊中 (Non-fiction?) 謊言和真相
Ah

沒關係了
Trust me,Trust you
(Fiction?) 傾吐情感 (Non-fiction?) 成為衝擊的連鎖
背靠著背
以我倆最棒的
的生活方式
把你迷住
(Fiction?) 魂の叫びに (Non-fiction?) 嘘もリアルも
Ah
関係
ないね
Trust me,Trust you
(Fiction?) 感情を吐き出し (Non-fiction?) 衝撃の連鎖を
背を合わせ
二人の生き様
最高を
魅せつけてやろう
有一股有甚麼
會傳開的
預感
是名叫「羈絆」的
言語
感覺
Everlasting bonds
或者是很笨拙
可是這不就是「我們的風格」嗎?
不和諧的旋律
互相
衝突
儘管如此
這一切也是
Our bright song
何かが
伝わる
予感がする
「絆」と云う
言葉
想い
Everlasting bonds
不器用かもしれない
でも「らしく」ないか?
不和のメロディ
二律
背反
だって
全て
Our bright song
(Fiction?) 想像與幻想 (Non-fiction?) 現實與真實
Ah
答案
甚麼的
我不需要
(Fiction?) 應該要面向的未來 (Non-fiction?) 應該作為目標的明天
背靠著背
只有一次的奇跡
何謂和聲
就讓你感受一下
(Fiction?) 想像と幻想 (Non-fiction?) 現実と真実
Ah
答え
なんて
いらない
(Fiction?) 向かうべき未来 (Non-fiction?) 目指すべき明日
背を合わせ
二度とない奇跡
ハーモニクスを
味あわせてやる

日文歌詞轉載自這裡



這首歌斷句很多,我已經儘量保留它的格式,所以看起來翻譯會怪怪的,大家多看幾次後應該就比較容易理解。

p.s. 聽過drama後會更能理解歌詞

うたの☆プリンスさまっ♪ 歌詞集

6 comments:

  1. 謝謝翻譯!
    第一次聽,受到超大震撼。在沒聽懂歌詞情況下,就覺得充滿碰撞和摩擦。
    了解Drama劇情,再看歌詞,太讚了!
    故意取名Non-Fiction真是太故意了,到底何謂真,何謂假,接觸過遊戲的人大致猜得到;
    但對於遊戲裡的粉絲來說,想必很考驗吧XD
    太過認真接受,就會面臨考驗;當作虛構故事,單純觀看一場好戲

    ReplyDelete
    Replies
    1. 對啊,這首歌真的很震撼,但某程度上我覺得這兩個角色在心靈上頗相似的,只是表達的方式不一樣。

      Delete
  2. 正在配BD 一邊看歌詞中~~

    ReplyDelete
  3. 謝謝翻譯!
    真是太、爆、炸、了!!!
    初聽覺得還好(個人喜歡抒情曲的關係)→QN 2018現場愛上這首→Drama翻譯覺得劇情很精彩→歌詞翻譯整個就www不知道怎麼形容的喜歡<3
    即便是個性相左的兩個人,能在QN裏面相遇真是太好了!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 不用謝~QN裡的角色的都很喜歡~能幫助大家理解歌詞就好了

      Delete