NorthWind and SunShine——鳥海浩輔、前野智昭 [歌詞]

作詞:RUCCA

作曲:中山真斗(Elements Garden)
歌:カミュ (CV:前野智昭)  & 愛島セシル (CV:鳥海浩輔)

中文歌詞 日文歌詞
北風與太陽 如果是為了夢的話
我不會介意外表
我有只屬於我的 
我有只屬於我的
願望
北風と太陽 夢の為ならば
形振りは構わない
俺は俺だけの 
ワタシはワタシの
願いがある
以這光芒為這傷口的悲痛照癒啊
以這陣風將一切偽善吹散去吧
この光でその傷の
哀しみ照らし癒してあげよう
この風でその偽善まで
すべて吹き飛ばそうか
屢次擦身而過的 歪曲地交纏的
命運之十字路口
明知道不是你也可以
卻仍要把你奪過來
熱情「競」奏曲
幾度もすれ違い 歪に絡まる
運命のクロス ロード
お前じゃなくてもいいはずと
知りながらに求め奪う
情熱 “競”奏曲(コンチェルト)
北風與太陽 如果是為了夢的話
我不會介意外表
因為我有只屬於我的 
因為我有只屬於我的
願望
如果祈願想去愛與被愛
即使這身體會腐朽
為了愛也不會吝嗇
北風と太陽 夢の為ならば
形振りは構わない
俺は俺だけの 
ワタシはワタシの
願いがあるから
愛し愛されたいと願うのなら
喩えこの身 朽ちようとも 
愛が為 惜しみはない
一定要從彼此寬恕開始 I believe!
I believe in myself!
赦し合う事から 
はじまるはずだと I believe!
I believe in myself!
以這陣風讓愛的真實(愚見)在全世界響奏吧
以這光在悠長的晚上 照亮希望吧
この風で世界中へと 
愛の真実(おろかさ)響かせようか
この光で長い夜へ 
希望照らしに行こう
如果戳破藉口的話
即使在沒有終結
徬徨的旅程途中
也想跟你互相了解
沒有要去互相了解的餘地
革命「競」奏曲
言い訳を 引き裂けば
終わりなどはない 
彷徨える旅の 途中
でもアナタと分かち合いたい
解り合うべき余地などない
革命 “競”奏曲(コンチェルト)
北風與太陽 你仍舊這樣的話
鬥爭就不會結束
我不會對自己 
我不會為了自己
說謊
悠久以前許下永恆誓言之延續
如果要背叛他人的話 
也要為愛飲淚
北風と太陽 アナタがそうなら
戦いは終わらない
ワタシはワタシに 
俺は俺の為
嘘を吐けはしない
遠く誓った永遠の続き
喩え誰を 裏切ろうと 
愛が為 涙を飲もう
能送上願望 
這才是愛 Promise you!
Promise you for my love!
願い届ける事 
それこそが愛と Promise you!
Promise you for my love!
情熱「競」奏曲 情熱 “競”奏曲(コンチェルト)
北風與太陽 如果是為了夢的話
我不會介意外表
因為我有只屬於我的 
因為我有只屬於我的
未來
北風と太陽 夢の為ならば
形振りは構わない
俺は俺だけの 
ワタシはワタシの
未来があるから
如果祈願想去愛與被愛
即使這身體會腐朽 
為了愛也不會吝嗇
愛し愛されたいと願うのなら
喩えこの身 朽ちようとも
愛が為 惜しみはない
一定要從彼此寬恕開始 I believe!
I believe in myself!
赦し合う事から 
はじまるはずだと I believe!
I believe in myself!

日文歌詞轉載自這裡





其實,我是從前在網上看到這首歌的翻譯(回看日誌是2012年7月,當時日文還很差勁),覺得歌詞寫得很漂亮,所以決心學日文然後翻譯這歌詞。到我剛剛翻譯的時候,就覺得為甚麼跟我之前看過的版本有點不同……嗯,果然有少許出入。當看見セシル和カミュ各自的演譯時,根本就跟合而為一的歌詞是兩回事,要分開閱讀才能明白整個故事呢。

我還是喜歡直譯多於漂亮的文字……(雖然這首歌的用詞很細膩)

No comments:

Post a Comment