作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:藤間仁(Elements Garden)
唱:カミュ (CV:前野智昭)
中文歌詞 | 日文歌詞 |
映照在彩繪玻璃上 令人眩目的光 在各種色彩之中 尋找到屬於自己的顏色 | ステンドグラスに映る 眩(まばゆ)くも照らす光 様々な彩(いろど)りの中 探した自分の色を |
我把過去和現在的一切 還有令我自豪的地位也捨棄 所以 與我一同去造就命運吧 | 過去も現在(いま)もなにもかも 誇りある地位も捨てよう だから共に運命を遂げよ |
對萌生出來的願望 感到迷惑及徬徨 我想在未來純真地奏出 孤傲的歌 | 芽生えた願望に 戸惑い彷徨った 純真で孤高なる歌を 未来に奏でたい |
我會為你獻上此身的一切 所以把你的愛交托予我吧 來訂下誓約 把不再重來的明天 化成100年也不會褪色的夢…… 這是純潔的Aspiration | この身の全てをお前に捧げよう だからお前の愛を委ねろ 誓約をしよう二度とない明日へ 100年色褪せない夢を… それは純潔なるAspiration |
戲劇性的對白 多得有如星星的數量吧 但是我不會說那樣的蠢話 希望你相信我並來跟隨我 | ドラマチックな台詞は 星の数ほどあるだろう だがそんな愚言は言わぬ 信じてついて来て欲しい |
有限的言語 是無法與「這份思念」匹敵 彼此貼近的熱感才是真實 | 限りある言葉などは 「この想い」には敵わない 重ね合った熱こそが真実 |
內心不能平伏 被吸進你的雙眼裡 一生中唯一一次 屈膝於愛情 | 心がざわめいた 瞳に吸い込まれ 人生でたった一度だけ 恋に膝を突く |
我會為你獻上神聖的決定 所以把你的雙唇交托予我吧 美麗得罪孽深重的眼瞳 比任何銀河都還美麗 送達吧純潔的Aspiration | 聖なる決意をお前に捧げよう だからその唇を委ねろ 罪深き程に美しき瞳は どんな銀河よりも麗しい 届け純潔なるAspiration |
我會為你獻上此身的一切 所以把你的愛交托予我吧 去成為僅僅作為男人的全新的人吧 然後在夕陽下融為一體 傳遞吧純潔的Aspiration | この身の全てをお前に捧げよう だからお前の愛を委ねろ まっさらなただの男へと変わろう そして朝焼けに溶け合おう 伝え純潔なるAspiration |
翻譯完他的兩首歌,又發現他(可能)是個頗可愛的角色,不得不向愛情屈膝的樣子……
到うたの☆プリンスさまっ♪ 歌詞集
不好意思,找歌詞的時候來到這裡。
ReplyDelete最後一段,有點疑問
その身の全てお前に捧げよう 為你獻上此身的一切
だからお前の愛を委ねろ 你的愛也交付予我吧
這是看到歌詞後我自己翻的版本,
看翻譯覺得意思怪怪所以右轉原文。
問題在於だからお前の愛を委ねろ
這句的受詞是お前の愛
動作是委ね 以中文的語序來說是 委身你的愛(吧)
翻委身也微妙微妙的,委ね還有交托交付的解釋(雖然核心跟委身也差不多)
配合前面的だから 我認為應該是雙向的互動,
我的給你而你的也給我這樣的意思。
如果你同意我的解釋,
那麼第四段、倒數第二段的內容也要修正了。
另外去變成簇新的男人,
「去」會讓人覺得他要離開去了="=
不過中文的來、去不表示特定動向時,
口語上比較不影響就是。
我覺得日文的主詞受詞關係比英文複雜好多啊QQ
問題2是第四段、末兩段的
それは純潔なるあAspiration、
届け純潔なるあAspiration、
伝え純潔なるあAspiration,
問題是Aspiration的意思是渴望、希冀,
日英G5字典特別著重意念強烈
所以考慮中文的語感和邏輯和中翻的上下文
第一句我是作:
這就是我純真/純粹/真摯的Aspiration
(或是由沙律的翻譯潤飾過來→這是益加純摯的Aspiration)
(不過我個人是覺得なる可以鬼隱,加上去會出現翻譯腔)
(太在意原文翻譯腔越重越像估狗翻譯...)
(沿用純潔也可以,畢竟是夢幻風的歌詞,
不過中文純潔通常不是這麼使用的,我傾向用相近的代換)
届け、伝え的用法視為中文的錯綜,意思差不多
考慮到願望到底是要告訴誰(許願),
中文可以翻成 許下真摯的Aspiration
一來是直譯的: 告訴你 變得純潔的Aspiration
這句話,中文意思
目的不明(告訴她(我)能幹嘛?
意義不明 (變得/更加純潔的願望是什麼願望? 原本的願望不單純嗎?)
傳來變得純潔的Aspiration也是如此。
其實沙律的翻譯有很多讓我驚艷的地方,
畢竟第一手翻譯最辛苦了,
日文又那麼機歪。
只是這篇回文只提出我覺得怪怪的部分,
看起來好像沒有半句優點,並不是這樣的。
可以的話我是想寄email的但找不到才佔用流言板
希望可以透過字裡行間來感受我真的不是要找碴(合掌)
謝謝你提供這麼豐富的歌王子翻譯
這需要很多心力和耐心來成就啊TT
感謝你的留言啊~ 其實我已很少回覆留言了~ 對不起~ 但看到你這麼長的留言總覺得不回覆會很對不起你的用心……~
Delete其實我的初期翻譯有非~常~多~不足之處,所以如果有人能幫忙校對就好了~ XDD
我不會覺得有人來找碴啊~ 畢竟大家都是愛歌王子的同好啊~ 而且讓其他網友看到更好的翻譯也是好事~
如果你有Twitter的話可以傳訊息給我的啊~