純潔なる愛 -Aspiration-——前野智昭 [歌詞]

純潔愛戀-Aspiration-
作詞:上松範康(Elements Garden)
作曲:藤間仁(Elements Garden)
唱:カミュ (CV:前野智昭)

中文歌詞 日文歌詞
映照在彩繪玻璃上
令人眩目的光
在各種色彩之中
尋找到屬於自己的顏色
ステンドグラスに映る
眩(まばゆ)くも照らす光
様々な彩(いろど)りの中
探した自分の色を
我把過去和現在的一切
還有令我自豪的地位也捨棄
所以 與我一同去造就命運吧
過去も現在(いま)もなにもかも
誇りある地位も捨てよう
だから共に運命を遂げよ
對萌生出來的願望
感到迷惑及徬徨
我想在未來純真地奏出
孤傲的歌
芽生えた願望に
戸惑い彷徨った
純真で孤高なる歌を
未来に奏でたい
我會為你獻上此身的一切
所以把你的愛交托予我吧
來訂下誓約 把不再重來的明天
化成100年也不會褪色的夢……
這是純潔的Aspiration
この身の全てをお前に捧げよう
だからお前の愛を委ねろ
誓約をしよう二度とない明日へ
100年色褪せない夢を…
それは純潔なるAspiration
戲劇性的對白
多得有如星星的數量吧
但是我不會說那樣的蠢話
希望你相信我並來跟隨我
ドラマチックな台詞は
星の数ほどあるだろう
だがそんな愚言は言わぬ
信じてついて来て欲しい
有限的言語
是無法與「這份思念」匹敵
彼此貼近的熱感才是真實
限りある言葉などは
「この想い」には敵わない
重ね合った熱こそが真実
內心不能平伏
被吸進你的雙眼裡
一生中唯一一次
屈膝於愛情
心がざわめいた
瞳に吸い込まれ
人生でたった一度だけ
恋に膝を突く
我會為你獻上神聖的決定
所以把你的雙唇交托予我吧
美麗得罪孽深重的眼瞳
比任何銀河都還美麗
送達吧純潔的Aspiration
聖なる決意をお前に捧げよう
だからその唇を委ねろ
罪深き程に美しき瞳は
どんな銀河よりも麗しい
届け純潔なるAspiration
我會為你獻上此身的一切
所以把你的愛交托予我吧
去成為僅僅作為男人的全新的人吧
然後在夕陽下融為一體
傳遞吧純潔的Aspiration
この身の全てをお前に捧げよう
だからお前の愛を委ねろ
まっさらなただの男へと変わろう
そして朝焼けに溶け合おう
伝え純潔なるAspiration

日文歌詞轉載自這裡




翻譯完他的兩首歌,又發現他(可能)是個頗可愛的角色,不得不向愛情屈膝的樣子……春歌真的有如此的魅力令眾多男生跪倒嗎?

うたの☆プリンスさまっ♪ 歌詞集

2 comments:

  1. 不好意思,找歌詞的時候來到這裡。
    最後一段,有點疑問
    その身の全てお前に捧げよう 為你獻上此身的一切
    だからお前の愛を委ねろ 你的愛也交付予我吧
    這是看到歌詞後我自己翻的版本,
    看翻譯覺得意思怪怪所以右轉原文。
    問題在於だからお前の愛を委ねろ
    這句的受詞是お前の愛 
    動作是委ね 以中文的語序來說是 委身你的愛(吧)
    翻委身也微妙微妙的,委ね還有交托交付的解釋(雖然核心跟委身也差不多)
    配合前面的だから 我認為應該是雙向的互動,
    我的給你而你的也給我這樣的意思。
    如果你同意我的解釋,
    那麼第四段、倒數第二段的內容也要修正了。
    另外去變成簇新的男人,
    「去」會讓人覺得他要離開去了="=
    不過中文的來、去不表示特定動向時,
    口語上比較不影響就是。
    我覺得日文的主詞受詞關係比英文複雜好多啊QQ

    問題2是第四段、末兩段的
    それは純潔なるあAspiration、
    届け純潔なるあAspiration、
    伝え純潔なるあAspiration,
    問題是Aspiration的意思是渴望、希冀,
    日英G5字典特別著重意念強烈
    所以考慮中文的語感和邏輯和中翻的上下文
    第一句我是作:
    這就是我純真/純粹/真摯的Aspiration
    (或是由沙律的翻譯潤飾過來→這是益加純摯的Aspiration)
    (不過我個人是覺得なる可以鬼隱,加上去會出現翻譯腔)
    (太在意原文翻譯腔越重越像估狗翻譯...)
    (沿用純潔也可以,畢竟是夢幻風的歌詞,
    不過中文純潔通常不是這麼使用的,我傾向用相近的代換)
    届け、伝え的用法視為中文的錯綜,意思差不多
    考慮到願望到底是要告訴誰(許願),
    中文可以翻成 許下真摯的Aspiration
    一來是直譯的: 告訴你 變得純潔的Aspiration
    這句話,中文意思
    目的不明(告訴她(我)能幹嘛?
    意義不明 (變得/更加純潔的願望是什麼願望? 原本的願望不單純嗎?)
    傳來變得純潔的Aspiration也是如此。

    其實沙律的翻譯有很多讓我驚艷的地方,
    畢竟第一手翻譯最辛苦了,
    日文又那麼機歪。
    只是這篇回文只提出我覺得怪怪的部分,
    看起來好像沒有半句優點,並不是這樣的。
    可以的話我是想寄email的但找不到才佔用流言板
    希望可以透過字裡行間來感受我真的不是要找碴(合掌)
    謝謝你提供這麼豐富的歌王子翻譯
    這需要很多心力和耐心來成就啊TT

    ReplyDelete
    Replies
    1. 感謝你的留言啊~ 其實我已很少回覆留言了~ 對不起~ 但看到你這麼長的留言總覺得不回覆會很對不起你的用心……~
      其實我的初期翻譯有非~常~多~不足之處,所以如果有人能幫忙校對就好了~ XDD
      我不會覺得有人來找碴啊~ 畢竟大家都是愛歌王子的同好啊~ 而且讓其他網友看到更好的翻譯也是好事~
      如果你有Twitter的話可以傳訊息給我的啊~

      Delete