歌:新堂ツバサ(蒼井翔太) & 滝丸アルト(沢城千春) & 仲真テルマ(染谷俊之)
中文歌詞 | 日文歌詞 |
很平靜 不知緣故名為今天的日子 像是很特別 不想被彷彿令誕生的意義失去的雨 沾濕 | 心静かだ、何故か今日という日は、特別になりそうで 産まれ落ちた意味を、喪失(うしな)うような雨に 濡れたくはないから |
悄悄地 傾聽------......... | そっと、耳を澄ます------......... |
無論是誰(因為有造夢的權利)也一定能將溫柔(所以被黑夜籠罩後睡覺) 湊集起來 所以不要放棄 | 誰だって(夢を見る権利はあるから)優しさを(夜に包み込まれて眠る) 持ち寄れるはずだから、諦めるな |
無論何時(受了傷的是某人)相信著花開(情感色彩鮮艷地綻放) 落下的道路 前進就可以 | 何時だって(傷つけていたのは誰かで)花開く(想いは色鮮やかに咲く) 重なる路を信じ、進めばいい |
在夢的邊緣 一直哭泣的 是那天的你 我會緊抱你------......... | 夢の畔、いつも泣いてるのは、あの日の君 抱きしめて------......... |
抓緊了一塊碎片的光芒 在香氣滿溢的黑暗中 無論是怎樣的未來也會接受挑戰的「覺悟」 正在那裡面顫抖 | ヒトカケラの光を握り締めた、香り溢れる闇の中で どんな未来も受けて立つ「覚悟」は、その奥で震えている |
可是(可是)儘管如此(儘管如此) 仍相信著我倆 追求愛---- | けれど(けれど)それでも(それでも) ふたり信じて、愛を求めた---- |
如果有儘管目無表情 也在某處追求過去的蜉蝣的一生 那麼吃盡相遇又分離的人 其實是很寂寞哦 | 表情(かお)がなくても、どこか過去を求めて、蜉蝣の一期ならば 出会い別れていく、食べ尽くしてる人は、どこか寂しげだね |
悄悄地 往街裡消失去------......... | そっと、街へ消えて------......... |
即使是我(明白你的這種痛苦)也知道(描繪重疊的雙唇) 在毫無色彩的世界裡 交雜了啊 | 僕だって(君を知るぐらいの痛みは)知っている(重なる唇に描いて) 色を無くした世界で、交差したよ |
先前(迷失的愛之籠)去閉上(願望在靜靜地動搖) 擁有的夢逐漸崩潰 | 先立って(迷い込んでる愛のケージ)閉じていく(願いは密やかに揺れている) 手にした夢が壊れ、崩れていく |
懸崖之上 正在不自然地笑著 在鏡裡 展翅飛翔吧------......... | 崖の上で、不自然に笑っている、鏡の中 羽ばたくよ------......... |
一塊碎片的一滴被吸進去 想法沒法傳遞 在這世界的盡頭 與被誘拐而失去了的「影畫」 在那邊對峙 | ヒトカケラの滴が、吸い込まれて 想い届かぬ、この世の果て かどわかされて失ってた「影絵」と、この先で対峙するのさ |
無論是怎樣的(無論是怎樣的)事情(事情) 也相信著明天 給予饒恕哦---- | どんな(どんな)ことでも(ことでも) 明日を信じて、赦しあえたね---- |
滿溢出------......... | 溢れ出す------......... |
抓緊了一塊碎片的光芒 在香氣滿溢的黑暗中 | ヒトカケラの光を握り締めた、香り溢れる闇の中で |
「與你一起……」 | 「キミと......」 |
抓緊了一塊碎片的光芒 在香氣滿溢的黑暗中 無論是怎樣的未來也會接受挑戰的「覺悟」 正在裡面顫抖 | ヒトカケラの光を握り締めた、香り溢れる闇の中で どんな未来も受けて立つ「覚悟」は、その奥で震えている |
可是(可是)儘管如此(儘管如此) 仍相信著我倆 並尋求了愛---- | けれど(けれど)それでも(それでも) ふたり信じて、愛を求めた---- |
雖然這首歌很悲觀,但曲子真很不錯……
別問我歌詞的意思(掩臉),我翻譯完已經半夜一點了,如此有寓意的歌詞我明早起床再看到明白為止。
到蒼井翔太歌詞集
No comments:
Post a Comment