MURASAKI——蒼井翔太 [歌詞]

歌:蒼井翔太

中文歌詞日文歌詞
於某夜將己身諉予他人*
請君將愛攫奪
一夜他人夜にひとみ頃
君よ どうか 愛 攫って
記憶之花在月下飄零 美麗 又悲哀(一瞬)
奏出虛幻散落的生命之歌 瘋狂 又無盡
記憶の花が 月下に はらはらと 麗しく 刹那く
儚く散る 生命の歌 奏でだす 狂おしく 果てなく
寫上「此乃俗世的曲調」的一首情詩
欲將青藍的哀傷靠近擁抱 沾染成 鮮紅的薔薇色
「それも憂き世の調べ」と 恋文ひとつ
青き哀しみ 抱き寄せ 染め変えて欲しい 赤く紅い 薔薇色に
儘管明瞭將要逐漸凋零的命運 仍要為愛盛放
戲謔地飄蕩 隨風逐流
啊啊 給予我活著的 微笑和淚水……是你
即使轉世重生 也「除君以外別無他君」在此等候著
やがて枯れゆく 運命-saga-だと知っても 愛が為 咲き誇るわ
いたづらに 移りゆく 風月のまにまに
嗚呼 生きてこその 微笑みと涙…くれたのは 君でした
生まれ変わっても「君以外は見えない」此処で待ってる
森羅萬象 孤獨的易碎之物 漸漸腐朽 而一樣
歸回天上 於美學中 一瞬 馨香 並溶化
森羅万象 孤独な壊れもの 朽ちてゆく 等しく
空へ還る 美学のなか 瞬いて 馨しく 溶けてく
故此「永遠的調戲」 的寫詩人仍無人知曉
鮮紅的熱情 勾引吧 想被沾污成 蒼藍的瑠璃色
故に「永遠の戯れ」は 詠み人知らず
赤き熱情 靡かせ 穢されてみたい 青く蒼い 瑠璃色に
儘管明瞭相逢就會別離 仍想編寫出傳奇
儘管是為非 多少光年 生命的枷鎖 也要超越
啊啊 若能以無名指描繪出 玻璃細工的 心與夜空
就能跟你成為一體吧
出逢い それこそ 別離と知っても 物語 紡ぎたいわ
是が非でも 何光年 生命の連鎖 超え
嗚呼 硝子細工の 心と夜空 薬指でなぞれば
君とひとつに 成れるでしょうか
"Love the Life I Live without you... Forever more" 若繼續沉溺的 不能言盡之夜
"Love the Life I Live without you... Forever more" 能替代真實(答覆) 就無聲息地
給過去寫書信 將向一切 寫上簡單的「感謝」
紅的藍的 化為紫色 凋.落.褪.色...
"Love the Life I Live without you... Forever more" 迷い続けた 教え切れぬ夜が
"Love the Life I Live without you... Forever more" 真実(こたえ)に代わるとしたならば いつしか
過去へ 手紙を綴って 全てへ ただ「有難う」を
赤く蒼く 紫に た.そ.が.れ...
儘管明瞭將要逐漸凋零的命運 仍來為愛盛放吧
戲謔地飄蕩 去化為歲月之花
啊啊 給予我活著的 閃耀的淚水……是你
即使轉世重生 也「除君以外別無他君」在此等候著
やがて枯れゆく 運命-saga-だと知っても 愛が為 咲き誇りましょう
いたづらに 移りゆく 時世の花となれ
嗚呼 生きてこその 輝く涙…くれたのは 君でした
生まれ変わっても「君以外は見えない」此処で待ってる
於某夜將己身諉予他人*
請君將愛攫奪
一夜他人夜にひとみ頃
君よ どうか 愛 攫って




*「一夜他人夜にひとみ頃」是「ひとよひとよにひとみごろ」,其實就是「^2(2的開方) = 1.41421356」,是日本人為了方便背誦,而編上文字,意思是「這夜寂寞難耐,找個人共度晚上也不錯吧……」。原自http://ameblo.jp/m-chin1117/entry-11636905917.html

從沒試過如此花精神翻譯一首歌,先是因為它極賦詩意,難以翻成中文詩意,而且它竟然是首悲傷的小黃歌!!又勾引又沾污……究竟這是個怎樣的舞台劇啊?

我已盡力了=口=

蒼井翔太歌詞集

11 comments:

  1. 好羨慕沙律已拿到單曲喔....我的大概還要兩到三週....而且拿到後,我的演唱會DVD大概要學測後才能看了(泣),我好想看喔!!光看pv預告&妳的歌詞翻譯,我想到的是吉原的花魁是愛上一個以天下為己任、參加倒幕派的武士,兩人雖然相愛,但武士為了天下,犧牲了兩人的愛情,但最後武士在倒幕成功後遭暗殺而死,花魁孤老終生。這首歌跟秘密之吻比起來,含蓄多了。不過秘密之吻,我想到是中世紀、吸血鬼、人鬼戀.....腦洞直接大開...

    ReplyDelete
    Replies
    1. 謝謝留言啊,不知如何稱呼?如果經香港的店買通常都能較早拿到CD啊(但沒有特典)~ 測驗加油吧~ 先苦後甜也不錯~ 我很少會腦補劇情……所以才能客觀地翻譯吧XD 但這首歌真的非常非常非常好聽啊~~~ DVD的秘密之吻也很狂野>///< 更加愛上翔太了~~

      Delete
  2. 感謝翻譯,這次的歌詞好美!!
    另外聽之前有去S祭的網友說這首歌的應原色要根據歌詞做三次應援色變化,
    原本還不是很清楚為什麼要那麼麻煩,
    現在看了歌詞後完全了解了!!
    赤く青く 紫に  た.そ.が.れ...那邊螢光棒一起轉成紫色的瞬間一定很漂亮!!!

    大菲(P.S.這邊的留言身分竟然強制我用google帳號XDD我才不要用本名www)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 感謝留言~ 昨夜的夜も蒼井翔太都有提及應援顏色~好像 紅く蒼く 不用轉~ 那一句直接變成紫色的樣子……
      不登入也可以啊~ 但起碼讓我知道留言者的名字吧XD 否則下次再留言時我不知道你是誰~ (其實可以選「名稱/網址」啊)

      Delete
    2. 原來可以這樣用XD感謝!!
      我聽到的版本是紅色→藍色→紫色這三個地方一樣要換,然後至於在紅色之前要用甚麼顏色的部分,粉絲信件是推薦白色,本來翔太說用拳頭,最後好像說螢光棒方便的換色的顏色就好。
      不過我日文不好所以...如果錯的話再糾正XD|||
      另外沙律應該已經看了演唱會DVD了吧?!!!如何如何?!!!
      當時現場到最後跟著一起痛哭了(炸)
      種種原因要年底才能看到我買的單曲所以在那之前只能一直騷擾已經可以看到的人不好意思OwO|||

      Delete
    3. 我聽到的是第三段是轉紅色, 第六段是轉藍色, 第八段是轉紫色, 不過可以無視我的( ̄▽ ̄)因為我的日文聽力不太好。
      我看了~ 一翻完歌詞就看了~ 我感覺到翔太好努力啊, 明明當時他應該很忙很忙, 但仍然可以有這麼棒的演出~
      當我看到最後的部份真的很感動啊~ 如果我在現場都應該會哭啊~ (其實在聽某幾首歌時都想哭了)

      Delete
  3. 沙律~這裡是莉莉,記得嗎?
    這首曲子我等超久的,也超好聽!
    可惜酷我還沒給予歌詞T^T
    辛苦沙律了!歌詞很漂亮(?)
    聽不膩呀~~~~
    翔太萬歲!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 莉莉~~ 有登名字的我都記得啊~~ 所以當然記得你~~ 謝謝你的支持啊~
      這首歌真的超好聽~~
      但一想起今天發售的unicorn jr. CD就頭痛了XD

      Delete
    2. 呵呵
      當然記得你喲~
      歌殿跟翔太歌詞都跑來這裡觀顧XD
      說真的在我這裡真的找不到啊(想翻桌
      差不多全部CD店都找完了就是沒有專輯T^T
      so sad~
      不過可以找到曲子真的太好了!
      看到歌詞我也好開心~~~

      Delete
    3. 莉莉說的是找不到甚麼?聲優的CD是很難找的啊,但有些歌詞更難找XD 有些歌詞連我也找不到,很傷心啊~

      Delete
  4. 是舞台劇Prince Kaguya(輝夜王子)中的歌曲,劇中翔太穿和服披長髮,超美!感謝沙律翻譯這麼多歌曲!

    ReplyDelete